Notebookcheck Logo

Hollow Knight: Silksong: A rossz kínai fordítások miatt bombázzák a kritikákat

A helyzet mémfesztivált váltott ki, a kínai játékosok gúnyt űztek a fordítás túlságosan virágos stílusából. (Kép forrása: Team Cherry)
A helyzet mémfesztivált váltott ki, a kínai játékosok gúnyt űztek a fordítás túlságosan virágos stílusából. (Kép forrása: Team Cherry)
Hollow Knight: Silksong vegyes kritikákat kap a kínai játékosoktól, akik a játék rossz egyszerűsített kínai fordítása miatt kritikával bombázzák a játékot. A Team Cherry elismerte a problémákat, és megígérte, hogy az elkövetkező hetekben javítani fognak a fordításon.
Gaming

Hollow Knight: Silksong elért váratlan sikert a megjelenéskor, több mint 500 000 egyidejű játékosával megdöntötte a Steam rekordjait, és több digitális áruházat is bezúzott. A metroidvania folytatás a legtöbb régióban elsöprő dicséretet kapott, és összességében 82%-os pozitív értékelést kapott.

A kínaiul beszélő játékosok azonban összehangolt kritikabombázó kampányt indítottak az indie játék ellen. Ez a játék egyszerűsített kínai értékelését "vegyes" minősítésre süllyesztette, mindössze 44%-os pozitív értékeléssel. Ez a visszahatás a játékosok szerint "rossz fordítás" miatt van, ami félrefordítja a játék hangvételét és hangulatát, és tönkreteszi az egész élményt.

Loek van Kooten lokalizációs szakértő szerint a Silksong kínai változata a játék "szuggesztív, de tömör írásmódját" olyanná változtatja, ami "egy középiskolai drámaklub Erzsébet-korabeli improvizációs estjére" hasonlít. A játékosok arról számolnak be, hogy a párbeszédek úgy olvashatók, mint az ősi kínai irodalom, archaikus megfogalmazásokkal, amelyek teljesen oda nem illőnek tűnnek.

Egy kínai értékelés a Steamen így szól: "A beszédednek nincs integritása, a szavaidnak nincs értelme, és az úgynevezett elegáns megfogalmazásod nem más, mint erőltetett kitaláció"

A Steam nemrégiben megváltoztatott irányelvei, amelyek szerint az értékeléseket nyelvek szerint különítik el, megakadályozta, hogy a kínai visszahatás jelentősen befolyásolja a Silksong globális értékelését. E változtatás nélkül a vita komolyan károsíthatta volna a játék általános megítélését, különösen figyelembe véve, hogy a kínai felhasználók jelenleg a Steam legnagyobb demográfiai csoportját képviselik.

A Team Cherry marketing képviselője, Matthew Griffin gyorsan foglalkozott a vitával a közösségi médiában. Griffin elismerte a fordítás minőségével kapcsolatos problémákat, és javításokat ígért "az elkövetkező hetekben". Ez a válasz azonban még több kritikát váltott ki, a játékosok a kisebb javítások helyett teljes fordításfelújítást követeltek.

A fordítási katasztrófa ellenére a játék alapvető játékmenete általános dicséretet kapott. Még a csalódott kínai játékosok is elismerték, hogy "imádják" a tényleges játékot. Még nem tudni, hogy a Team Cherry milyen korrekciós intézkedéseket tesz a kínai játékosok számára a játékélmény javítása érdekében.

Forrás(ok)

Steam, Reddit

Please share our article, every link counts!
Mail Logo
> Magyarország - Kezdőlap > Newsarchive 2025 09 > Hollow Knight: Silksong: A rossz kínai fordítások miatt bombázzák a kritikákat
Nitisha Upadhye, 2025-09- 7 (Update: 2025-09- 7)